El pasado
28 de marzo, se creó el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del
Doblaje (CEMID), reflejo de la explosiva expansión que registra este sector.
Durante 2015-2018, incrementó en 50 por ciento su participación en las
producciones de películas, series, telenovelas y videojuegos.
Jorge
Arregui, CEO de Dubbing House, detalló que las firmas del ramo pasaron de
participar en 40 mil programas, cintas y series en 2014, a 60 mil el año
pasado, lo que significa que actualmente doblan 164 contenidos en promedio
diario.
Aunque en
México existen alrededor 35 compañías ‘creadoras de voces’ –que generan mil
empleos directos y 6 mil indirectos–, el Consejo fue fundado por Caaliope
Dubbing & Distribution, Dubbing House, Labo y Macías Group.
Carlos
Sánchez, vicepresidente del CEMID y presidente de Caaliope reveló que la
industria vale cerca de 60 millones de dólares y al año invierte cerca de 7
millones de dólares para mantener su infraestructura.
Además, se
pronostica que este sector crezca a tasas de alrededor de 5 por ciento al año
rumbo al 2025, impulsado en parte por la mayor penetración de servicios de
streaming como Netflix, Hulu, YouTube Red y Amazon Prime, los cuales buscan
‘voces’ que tropicalicen sus producciones.
“Las
plataformas de streaming nos han traído más trabajo, y siguen creciendo. Y si
antes se producían 10 contenidos, ahora se producen 30, y ahora hay mucho más
producto por el que tenemos que ir a ganarnos la vida para doblar”, indicó
Sánchez.
Dubbing
House, la experiencia
Durante 2018,
esta firma dio voz en español a 2 mil 500 títulos y por ello se declara lista
para afrontar el aumento en la demanda de doblaje.
Jorge
Arregui, CEO de la empresa y miembro del CEMID, dijo que al ser México el país
‘top’ del doblaje al español en América Latina, el desafío de la industria
radica tanto en el avance tecnológico como en la protección de todo el sector,
desde la voz hasta la parte técnica.
Entre otras
series, esta compañía ha doblado ‘Cómo conocí a vuestra madre’, ‘El Chavo de
8’, ‘Power Rangers’ y la caricatura de ‘Sailor Moon’.
Macías
Group, los pioneros
Con 50 años
en el mercado, este grupo es uno de los más antiguos y tiene oficinas en la
CDMX, Brasil y Estados Unidos. La compañía asegura que en México se doblaron
alrededor de 80 por ciento de las 380 películas extranjeras que se estrenaron
en el país durante 2018.
Gina
Macías, vicepresidente de Adquisiciones y Ventas Internacionales en Grupo
Macías, afirmó que el reto de las empresas de este sector es mantenerse a la
vanguardia en un negocio que crece rápido.
“El
objetivo como Consejo (CEMID), es fomentar el crecimiento, la expansión y la
profesionalización de la industria del doblaje mexicano”, comentó. Macías Group
ha doblado cintas como ‘El gran pez’, ‘Comer, rezar, amar’ y ‘Matrix Reloaded’.
Caaliope,
de Corea para el mundo
Nacido en
2005, este estudio se especializa en el doblaje de telenovelas y series extranjeras,
en particular de Corea, donde tiene una oficina adicional a la de México.
Carlos
Sánchez, presidente de la compañía, dijo que el aumento en la demanda de
doblaje le ha dado a Caaliope entre 10 y 15 por ciento más de trabajo que antes
de que se diera este auge de las plataformas streaming.
Esta casa
dio voz en español a series como ‘The Big C’, ‘Dietland’, las 4 temporadas de
‘Outsider’ y el redoblaje de ‘El Señor de los Anillos: el retorno del Rey’.
Labo,
presente en el cine
Charles
Barthe, CEO de Labo y presidente del CEMID, comentó que hay una acelerada
demanda para ‘dar voz’ a videojuegos y a dispositivos de inteligencia
artificial como las bocinas de Alexa, aunque los principales clientes son creadores
de películas y series.
Esta casa
dobló al español cintas como ‘La forma del agua’, ‘Bohemian Rapshody: la
historia de Freddy Mercury’ y ‘Kung Fu Panda’.
Barthe
detalló que los proyectos de doblaje se miden en medias horas, y Labo dobla
cerca mil medias horas de video anuales. Agregó que, en los últimos 3 años, su
producción de doblaje aumentó 35 por ciento.
Entre las
voces más populares
En México
hay alrededor de mil 500 voces de doblaje, lo que permite tener hasta 400
registros diferentes entre sí. En este negocio, uno de los actores de doblaje
destacados es Guillermo Aponte, quien a los 11 años debutó en la película
‘Nemo’ con el rol principal, que lo catapultó en una industria donde ya suma 16
años de carrera.
El actor
aseguró que donde ve más potencial para su labor es en los videojuegos, “pues
son mejor pagados, a pesar de que la dinámica de voz es más compleja”.
Otros
actores de doblaje que destacan en la escena son Raúl Aldana, quien es la voz
de la Rana René; Humberto Vélez, que da vida a Homero Simpson, y Mario
Castañera, a Iron Man. Por su parte, Marina Huerta da voz a Bart Simpson y
Charlie Brown, además de doblar al español a actrices como Nicole Kidman, Meg
Ryan y Demi Moore.
Informador
Publicado por:Noticias de Última Hora
Por sentarse mucho tiempo en el baño con su celular, se le salieron las 'tripas'
EL MUNDOLos gritos desgarradores de la mamá de Susana al cantar "Libre soy"
MÉXICOAprobado: quitarán licencia de por vida a quien conduzca ebrio y mate a alguien
MÉRIDAHermano del "karateca golpeador" amenaza a familiares de la víctima, denuncian
MÉRIDASurge ‘La Furia Negra’, grupo armado para combatir narcos ¿y las autoridades?
MÉXICOReciclador de basura halla roca en la playa que lo hizo millonario
DIVERSIÓN